diumenge, 1 de novembre del 2020

Una magnífica lletra


 La prolífica i generosa Ana Moura canta aquest poema de Carlos Té,amb una lletra i un ritme magnífics, gravat al seu cd Moura al 2017. Al principi costa de seguir-la, però amb la lletra en português i la maldestre traducció que m'he entretingut a fer, espero que us resulti agradable d'escoltar-la



O meu amor foi para o Brasil nesse vapor
          El meu amor se'n va anar al Brasil en aquell vapor
Gravou a fumo o seu adeus no azul do céu
           gravant amb fum el seu adéus en el cel blau
Quando chegou ao Rio de Janeiro
           quan va arribar a Rio de Janeiro
Nem uma linha escreveu
           ni una ratlla em va escriure
Já passou um ano inteiro
           ja ha passat un any sencer.

Deixou promessa de carta de chamada
            Em va prometre que em portaria amb ell
Nesta barriga deixou uma semente
            en aquest ventre va hi va deixar una llavor
A flor nasceu e ficou espigada
            la flor va néixer i va créixer
Quer saber do pai ausente
            va voler saber del pare absent
E eu não lhe sei dizer nada
            i jo no sé dir-li el què.

Anda perdido no meio das caboclas
            va perdut enmig de les mestisses
Mulheres que não sabem o que é pecado
            dones que no saben què és el pecat
Os santos delas são mais fortes do que os meus
            els seus sants són més forts que els meus
Fazem orelhas moucas do peditório dos céus
            fan el sord a les súpliques dels cels
Já deve estar por lá amarrado
            ja deu ser per allà ben lligat
Num rosário de búzios que o deixou enfeitiçado
            en un reguitzell de petxines que el tenen encantat.

O meu amor foi seringueiro no Pará
            el meu amor collia cautxú al Parà
Foi recoveiro nos sertões do Piauí
            va fer de traginer pels llogarrets de Piauí
Foi funileiro em terras do Maranhão
            va ser llauner a terres de Maranhão
Alguém me disse que o viu
            algú em va dir que el va veure
Num domingo a fazer pão
            un diumenge fent pa.

O meu amor já tem jeitinho brasileiro
            el meu amor ja té maneres brasileres
Meteu açúcar com canela nas vogais
            ja posa sucre i canyella a les vocals
Já dança o forró e arrisca no pandeiro
            ja balla forró i s'arrisca amb el pandero
Quem sabe um dia vem
            qui sap si qualsevol dia
Arriscar outros carnavais
            s'arrisca amb altres carnavals.

Anda perdido no meio das mulatas
            Va perdut enmig de les mulates
Já deve estar noutros braços derretido
             ja deu ser en altres braços festejant
Já sei que os santos delas são milagreiros
             ja sé que els sants d'elles fan miracles
Dançam com alegria no batuque dos terreiros
             ballen amb alegria les dances de les places
Mas tenho esperança de que um dia a saudade bata
             però tinc esperança que un dia la nostàlgia el cridi
E ele volte para os meus braços caseiros
             i que torni als meus braços casolans.

Está em São Paulo e trabalha em telecom
             És a São Paulo i treballa a Telecom
Já deve ter “doutor” escrito num cartão
             ja deu tenir targetes amb el títol de Doctor
À noite samba no “Ó do Borogodó”
             al vespre balla samba al "Ó do Borogodó"
Esqueceu o Solidó, já não chora a ouvir Fado
             ha oblidat el Solidó i ja no plora escoltant Fado
Não sei que diga, ele era tão desengonçado
             no sé que dir, era tan maldestre
Se o vir já não quero, deve estar um enjoado
             si el  veig ja no  el vull, deu fer angúnia.

Ó do Borogodó = l'Absurd. Nom d'un local
Solidó = Ball