dimecres, 28 d’abril del 2010

Zé Cacilheiro

Cacilheiro és el nom dels ferrys que fan el trajecte de Lisboa fins a Cacilhas, localitat a l'altra banda del riu Tejo, avui transformat en barri de la població d'Almada. Per extensió s'anomena també cacilheiro al patró que comanda aquests vaixells. Abans de la construcció dels ponts que uneixen les dues ribas del riu, anar amb ferry era l'única possibilitat que hom tenia per passar d'una banda a l'altra. L'ofici de Cacilheiro era doncs una feina marinera i com totes les feines de la mar amb un plus de duresa que no apaga el plaer de qui fa allò que li agrada. Aquest tema que canta l'Alcindo de Carvalho al qual vàrem escoltar en un fado triplicado, és un petit homenatge a aquests mariners que molt probablement viuen enamorats de la seva feina. Tan enamorats que ens expliquen amb llenguatge mariner fins i tot el dia que s'enamorà de la varina (peixatera) que seria la seva dona.
De Paulo da Fonseca, Carlos Dias i Cesar de Oliveira Zé Cacilheiro

Quando eu era rapazote

Levei comigo no bote

Uma varina atrevida

Manobrei e gostei dela

E lá me atraquei a ela

P’ró resto da minha vida

Às vezes uma pessoa

A saudade não perdoa

Faz bater o coração

Mas tenho grande vaidade

Em viver a mocidade

Dentro desta geração

Refrão

Sou marinheiro

Deste velho cacilheiro

Dedicado companheiro

Pequeno berço do povo

E navegando

A idade foi chegando

O cabelo branqueando

Mas o Tejo é sempre novo

Todos moram numa rua

A que chamam sempre sua

Mas eu cá não os invejo

O meu bairro é sobre as águas

Que cantam as sua mágoas

E a minha rua é o Tejo

Certa noite de luar

Vinha eu a navegar

E de pé, junto da proa

Eu vi, ou então sonhei

Que os braços do Cristo-Rei

Estavam a abraçar Lisboa

Refrão

3 comentaris:

Anton Garcia-Fernandez ha dit...

Amigo Jaume:

Siempre me ha gustado mucho este fado que aquí Alcindo de Carvalho canta bajo el título de "Zé Cacilheiro" pero que en otras versiones se titula también "O Cacilheiro" o "Fado do Cacilheiro". Me viene a la memoria una versión que me encanta, entre fadista y popera, del gran António Mourão, pero esta grabación de Alcindo, con una voz a la que la edad le ha otorgado toda la sabiduría fadista necesaria para interpretar este tema, es excelente.

También me gusta mucho la letra, llena de imágenes de enorme belleza, como la de esa "varina atrevida" en la que la voz poética atraca "para o resto da minha vida", o el paso de los años ejemplificado por lo blanquecino del cabello del poeta en contraposición a un Tajo que "é sempre novo". Esto es fado en toda su intensidad poética.

Por cierto, que el fadista jocoso Joaquim Cordeiro tiene una muy divertida e irónica versión de este "Zé Cacilheiro" titulada "Zé Caloteiro", sobre un personaje con alergia al trabajo...

Saludos desde Memphis,

Antón.

jaume ha dit...

Parece pues que nuestros gustos fadistas van de la mano. La voz de Alcindo y la letra del poema han sido los factores que me decidieron a hacer el post.
...Manobrei e gostei dela

E lá me atraquei a ela...
una delicia de poema.
Abrazos un poco tristonhos pues el Barça no se clasificó para la final de la Champions, pero vamos pela frente.
jaume

Anton Garcia-Fernandez ha dit...

Jaume:

Aunque no es éste un blog de fútbol, te presento mis condolencias a ti y a toda la familia blaugrana por el resultado de esta noche. Yo sólo pude ver el partido a ratos, pues coincidió con una de las clases que tenía que dar hoy, y la verdad es que estuvo cerca, pero como dicen los estadounidenses, "so near yet so far", "tão perto mas tão longe"... Aún así, Jaume, a los blaugranas les queda el consuelo de que siguen teniendo el mejor equipo de Europa, a pesar de que este año no serán campeones.

Saudações des de Memphis del teu amic fadista,

Antón.